Andrey Yumin

Welcome to the place where your Russian translations will run smoothly.

Thank you for visiting my web page.
Just ease yourself and relax. The combination of linguistic, marketing and technology knowledge allows me to offer you the best service with added value.

Smart translation

The SMART-translation approach ensures your project is done at the highest quality. So let's convert the source words into target words to make your business become more profitable.

PROJECTS

PROJECTS

18

years of
experience

10M

words
translated

10K

projects
completed

18

years of
experience

10M

words
translated

10K

projects
completed

EN-RU Translation/ proofreading of electronic service manuals for Nissan & Infinity: over 1,000,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation/ proofreading of operation manuals for Nissan & Infinity: over 1,100,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation/ proofreading of operation manuals for Toyota & Lexus: over 900,000 words with SDL Trados Studio.
RU-GER/EN Translation of marketing materials and specifications for a Russian car/bus seat manufacturer: over 30,000 words.
EN-RU Translation of operation manuals for Volvo Trucks: 25,000 words with SDL Trados Studio.
RU-GER, GER-RU Translation/interpretation within the framework of the project "German-Russian Technology Cooperation Fair in Automotive Industry". A joint project of the Nizhniy Novgorod Region Government and AiF: 20,000 words.
RU-EN   Translation of technical documentation for a Nizhniy Novgorod car accessories manufacturer: 25,000 words.

EN-RU Translation of marketing materials for a large Spanish manufacturer: over 20,000 words with Trados.
EN-RU Translation of marketing materials for a hotel chain: 20,000 words with Trados.
EN-RU Translation/proofreading of marketing materials for Seiko, Baselworld 2018, 2019 and 2020: 25,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation/proofreading of marketing materials for Samsonite: 30,000 words.
RU-EN Translation of marketing presentations for Nizhniy Novgorod hi-tech enterprises: 20,000 words.
RU-EN Translation of a web-site and promo materials for a Nizhniy Novgorod company (medical products): 60,000 words.
RU-EN Translation of a promo videos and presentations for a large Austrian windows & doors manufacturer: 50,000 words with Trados.

EN-RU Translation of online manuals for dealers of a large Canadian manufacturer: over 250,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation/proofreading of technical specification for a large pumps and compressors manufacturer: 90,000 words.
EN-RU Translation of a web-site for a large British compressors manufacturer: 55,000 words with Trados.
RU-EN Translation of technical documentation for a Nizhniy Novgorod company (medical products): 30,000 words.
RU-EN Translation of technical specifications for Nizhniy Novgorod hi-tech enterprises: 40,000 words.
GER-RU Translation of engineering equipment specifications for a large Russian plant: over 60,000 words.
RU-GER Translation/proofreading of a waste treatment project for a German consulting company: 15,000 words.

EN-RU Translation of hotel descriptions for a large online booking system: over 300,000 words with GTT.
EN-RU Translation/proofreading of advertising material for different hotel chains worldwide: over 50,000 words with Trados and SDL Trados Studio.
EN-RU Translation of different hotel chain marketing materials (printing and online).
EN-RU Translation/proofreading of international resorts’ descriptions, over 20,000 words with SDL Trados Studio.
GER-RU Translation of marketing & advertising material for a Nizhniy Novgorod travel agency.
RU-EN Translation of a web-site and documentation for a Nizhniy Novgorod travel agency: 15,000 words.
RU-EN Translation of marketing materials for a local hotel: 30,000 words.

EN-RU Translation of sports news for a Russian sports online portal: over 50,000 words.
EN-RU Translation/proofreading of different texts for a UK online sports betting company: 20,000 words.
EN-RU Translation of project documentation for a local sports department: 10,000 words.
EN-RU Translation of texts for an online sports quiz: 15,000 words.
EN-RU Translation of NHL annual financial report: 34,000 words.

EN-RU Translation/proofreading of software interfaces and help books for Mac OS Tiger: over 700,000 words with Trados & Transit.
EN-RU Translation/proofreading of help books for Mac OS Leopard: 50,000 words with Trados & Transit.
EN-RU Translation of a web-site for a German manufacturer of mining hardware & software using Blockchain technology: 5,000 words with Trados.
EN-RU, GER-RU Translation of marketing materials for a financial IT platform based on Blockchain technology: 10,000 words.
GER-RU Translation of a web-site for a German online software seller: 10,000 words with Trados.

EN-RU Translation/proofreading of different government documentation (letters, memos, grants, projects), over 100,000 words.
EN-RU Translation/proofreading of official documents related to EU projects and initiatives: over 100,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation of different government conference materials: over 30,000 words.
EN-RU Translation/proofreading of guidelines and help material for the refugees in Hungary: over 35,000 words.
GER-RU Translation of government ecological projects between Nizhniy Novgorod Region and Germany: over 10,000 words.
RU-EN Translation of different project documentation for the Nizhniy Novgorod Government: 70,000 words.

EN-RU Translation/proofreading of movie/show/cartoon subtitles for a large international subtitling company working with Netflix, Fox, Universal and other large studios: over 30,000 words.
EN-RU Translation of subtitles for Toyota trade-in program marketing videos: 5,000 words.
EN-RU Translation of subtitles for Renault marketing videos: 5,000 words.
EN-RU, GER-RU Translation of subtitles for marketing videos/presentations for a Russian branch of an Austrian engineering company: 3,000 words.
EN-RU Translation of subtitles for the European Union & European Commission: 2,000 words with SDL Trados Studio.

EN-RU Translation/ proofreading of electronic service manuals for Nissan & Infinity: over 1,000,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation/ proofreading of operation manuals for Nissan & Infinity: over 1,100,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation/ proofreading of operation manuals for Toyota & Lexus: over 900,000 words with SDL Trados Studio.
RU-GER/EN Translation of marketing materials and specifications for a Russian car/bus seat manufacturer: over 30,000 words.
EN-RU Translation of operation manuals for Volvo Trucks: 25,000 words with SDL Trados Studio.
RU-GER, GER-RU Translation/interpretation within the framework of the project "German-Russian Technology Cooperation Fair in Automotive Industry". A joint project of the Nizhniy Novgorod Region Government and AiF: 20,000 words.
RU-EN   Translation of technical documentation for a Nizhniy Novgorod car accessories manufacturer: 25,000 words.

EN-RU Translation of marketing materials for a large Spanish manufacturer: over 20,000 words with Trados.
EN-RU Translation of marketing materials for a hotel chain: 20,000 words with Trados.
EN-RU Translation/proofreading of marketing materials for Seiko, Baselworld 2018, 2019 and 2020: 25,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation/proofreading of marketing materials for Samsonite: 30,000 words.
RU-EN Translation of marketing presentations for Nizhniy Novgorod hi-tech enterprises: 20,000 words.
RU-EN Translation of a web-site and promo materials for a Nizhniy Novgorod company (medical products): 60,000 words.
RU-EN Translation of a promo videos and presentations for a large Austrian windows & doors manufacturer: 50,000 words with Trados.

EN-RU Translation of online manuals for dealers of a large Canadian manufacturer: over 250,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation/proofreading of technical specification for a large pumps and compressors manufacturer: 90,000 words.
EN-RU Translation of a web-site for a large British compressors manufacturer: 55,000 words with Trados.
RU-EN Translation of technical documentation for a Nizhniy Novgorod company (medical products): 30,000 words.
RU-EN Translation of technical specifications for Nizhniy Novgorod hi-tech enterprises: 40,000 words.
GER-RU Translation of engineering equipment specifications for a large Russian plant: over 60,000 words.
RU-GER Translation/proofreading of a waste treatment project for a German consulting company: 15,000 words.

EN-RU Translation of hotel descriptions for a large online booking system: over 300,000 words with GTT.
EN-RU Translation/proofreading of advertising material for different hotel chains worldwide: over 50,000 words with Trados and SDL Trados Studio.
EN-RU Translation of different hotel chain marketing materials (printing and online).
EN-RU Translation/proofreading of international resorts’ descriptions, over 20,000 words with SDL Trados Studio.
GER-RU Translation of marketing & advertising material for a Nizhniy Novgorod travel agency.
RU-EN Translation of a web-site and documentation for a Nizhniy Novgorod travel agency: 15,000 words.
RU-EN Translation of marketing materials for a local hotel: 30,000 words.

EN-RU Translation of sports news for a Russian sports online portal: over 50,000 words.
EN-RU Translation/proofreading of different texts for a UK online sports betting company: 20,000 words.
EN-RU Translation of project documentation for a local sports department: 10,000 words.
EN-RU Translation of texts for an online sports quiz: 15,000 words.
EN-RU Translation of NHL annual financial report: 34,000 words.

EN-RU Translation/proofreading of software interfaces and help books for Mac OS Tiger: over 700,000 words with Trados & Transit.
EN-RU Translation/proofreading of help books for Mac OS Leopard: 50,000 words with Trados & Transit.
EN-RU Translation of a web-site for a German manufacturer of mining hardware & software using Blockchain technology: 5,000 words with Trados.
EN-RU, GER-RU Translation of marketing materials for a financial IT platform based on Blockchain technology: 10,000 words.
GER-RU Translation of a web-site for a German online software seller: 10,000 words with Trados.

EN-RU Translation/proofreading of different government documentation (letters, memos, grants, projects), over 100,000 words.
EN-RU Translation/proofreading of official documents related to EU projects and initiatives: over 100,000 words with SDL Trados Studio.
EN-RU Translation of different government conference materials: over 30,000 words.
EN-RU Translation/proofreading of guidelines and help material for the refugees in Hungary: over 35,000 words.
GER-RU Translation of government ecological projects between Nizhniy Novgorod Region and Germany: over 10,000 words.
RU-EN Translation of different project documentation for the Nizhniy Novgorod Government: 70,000 words.

EN-RU Translation/proofreading of movie/show/cartoon subtitles for a large international subtitling company working with Netflix, Fox, Universal and other large studios: over 30,000 words.
EN-RU Translation of subtitles for Toyota trade-in program marketing videos: 5,000 words.
EN-RU Translation of subtitles for Renault marketing videos: 5,000 words.
EN-RU, GER-RU Translation of subtitles for marketing videos/presentations for a Russian branch of an Austrian engineering company: 3,000 words.
EN-RU Translation of subtitles for the European Union & European Commission: 2,000 words with SDL Trados Studio.

SERVICES

CAT

up-to-date
tools

NDA

signed for
confidentiality

SERVICES

CAT

up-to-date
tools

NDA

signed for
confidentiality

Below you will find the major services, which I am offering. I apply a multi-step QA process in my work to produce a text, that is flawless and sounds naturally in the target language. This process involves different checks done with the special integrated features (e.g. Studio Verifier) and external software (e.g. XBench).
A final review ensures the text is ready to be presented to your target audience.

Russian, English, and German translations

Translations

Translation is a backbone to your company for reaching local customers in their respective languages, with 3 key points:

1. Globalization: to localize your content.
2. Documentations: to have proper documents in the native language.
3. Communication: to use translation services to get a better reach to your target audience across the world.

Service of proofreading

Editing

No secret that in the translation business, quality is key to achieving business expansion. A translation that does not go through its respective QA process results in poor quality, and can affect the company’s brand image. This is when editing takes a role as important as the translation task itself. My experience will help you to avoid any possible issues, eliminate mistakes, point out and correct inconsistencies and adjust the text so that it’s relevant to the target market or audience.

Proofreding service

Proofreading

Proofreading is a final reviewing process of your content. It is a process which makes it error proof while reading by oneself so that the content can serve its purpose. Proofreading makes written content fit/suitable for communicating the correct message to the target audience. It ensures that your message contained in the substance is clear for delivering the planned activity in the interest of the target group.

Subtitling translations

Subtitling and transcribing

If you need a fast typist with strong writing skills, you have found one. You can be sure about a special attention to your specific requirements. My exprience in subtitling of movies, promo videos, documentaries, advertisements etc. ensures a smooth implementation of your project. As a backbone, I am familiar with special subtitling/tanscription tools and always ready to learn something new.

TOOLS

I use the most efficient and up-to-date CAT tools in my daily work. Most of the projects are done in SDL Trados Studio, the most popular and widely used software in the translation industry. I am also experienced in working with MemoQ, STAR Transit, Across, Memsource, SmartCAT.

If you prefer the translations to be done on your online platform, I am also capable of working in such a format. If you are using a different CAT tool from the listed above, just let me know - I am fast at learning a new software to meet your requirements.

CERTIFICATES

Here you can see the images of the certificates, I gained after completing different trainings/internships. The copies of my university diplomas in translation/linguistics and marketing can be sent upon request.

I believe that it is necessary to have a personal development plan to stay updated about the changes in the industry. This is why I regularly visit different training sessions, presentations, conferences and webinars related to translation, CAT tools and linguistics. This self-learning and self-development activity helps me to offer tailored solutions to meet my clients' special requirements.

CONTACT

Do you have a request? Please contact me using one of the options below:

yumin@sinn.ru, andrey.yumin@gmail.com
Skype: andyumin
Mobile, Viber, WhatsApp:
+7 903 602 21 02

yumin@sinn.ru

+7 903 602 21 02